Characters remaining: 500/500
Translation

lắm điều

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "lắm điều" peut être traduit en français par "jacassier" ou "jaseur". Il est utilisé pour décrire une personne qui parle beaucoup, souvent de manière excessive ou en racontant des histoires sans importance.

Explication et Utilisation
  1. Définition: "Lắm điều" désigne une personne qui aime discuter ou raconter des histoires, parfois sans réelle pertinence. Cela peut aussi avoir une connotation légèrement négative, impliquant que la personne parle trop ou de manière ennuyeuse.

  2. Exemple d'utilisation:

    • " ấymột người lắm điều, luôn kể cho mọi người những câu chuyện không quan trọng."
    • (Elle est une personne jacassière, elle raconte toujours aux gens des histoires sans importance.)
Usage Avancé
  • Contextes: On utilise "lắm điều" dans des situations informelles, souvent entre amis ou en famille. Cela peut aussi être utilisé pour critiquer quelqu'un qui monopolise la conversation.

  • Ton: Selon le contexte, cela peut être dit de manière humoristique ou critique. Il est important de prêter attention au ton pour éviter de blesser quelqu'un.

Variantes du Mot
  • Lắm lời: Une variante qui signifie également parler beaucoup, mais peut avoir une connotation plus neutre.
  • Nói nhiều: Cela signifie simplement "parler beaucoup", sans la nuance de raconter des histoires.
Différents Sens

Bien que "lắm điều" se concentre sur le fait de parler, il peut également être utilisé pour décrire des personnes qui sont très bavardes sur des sujets variés, sans se limiter à des histoires insignifiantes.

Synonymes
  • Báo chí: Qui se réfère à une personne qui parle beaucoup, mais souvent dans un contexte de rapport ou de nouvelles.
  • Lắm chuyện: Cela signifie également "parler beaucoup", mais peut impliquer un sens plus large, incluant les commérages.
  1. jacassier; jaseur

Words Containing "lắm điều"

Comments and discussion on the word "lắm điều"